《爱丽丝梦游仙境》

Alice's Adventures in Wonderland

是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森

以笔名刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)

于1865年出版的儿童文学作品。

《爱丽丝梦游仙境》不仅编织了一个奇妙荒诞、

充满想象力的地下世界,

还制造了很多英语流行语,

down the rabbit hole(进入未知的天地),

mad as a hatter(疯疯癫癫),

jabberwocky(胡说八道)等常用语的流行都和这个童话有关。

 

DOWN THE RABBIT HOLE

进入未知的天地

 

Down the rabbit hole(掉进兔子洞)指一场未知的冒险。摩根图书馆《爱丽丝:150年的仙境》展览的策展人卡洛琳·韦加表示,在1865年《爱丽丝梦游仙境》出版之后,down the rabbit hole这种说法几乎立刻出现了。

 

Down the Rabbit Hole实际上是书中第一章节的标题。主人公爱丽丝因为追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界。

 

 

MAD AS A HATTER

疯疯癫癫

 

Mad as a hatter指一个人出现精神错乱。从1835年起,这个短语就用来形容一种帽子制作者身上患有的病症。

 

在18世纪和19世纪时期,英国人通常会使用含有汞的毛毡布料制作帽子。一些帽子手工匠因长期接触含汞织物而发生汞中毒,口齿不清、战栗、步履蹒跚、甚至失去意识,而人们就用mad as a hatter来形容出现这类症状的人。

 

这种说法流传至今离不开卡罗尔这个营销天才。Hatter是《爱丽丝梦游仙境》中的一个角色,擅长制帽与剪裁。由于他性格怪诞、疯癫,也被称为Mad Hatter,“疯帽子”。韦加称,“卡罗尔是第一个将自己的角色授权给其他商品使用的儿童文学作家。这些角色因此有了各自的人生。除了原著读者之外,他们能被更多人所熟知。”

 

CHESHIRE CAT GRIN

咧嘴坏笑

 

和“疯帽子”一样,“柴郡猫”(Cheshire Cat)的形象也已深入人心。Cheshire Cat grin的含义也和书中角色有关。所以,每当有人用Cheshire Cat grin来形容一个人的笑容时,我们可以想象一张戏谑而略显阴森的巨大笑脸。

 

 

 

OFF WITH THEIR HEADS!

砍掉他们的头!

 

红心王后(Queen of Hearts)性格跋扈残暴,统治残暴,成天叫嚷着“砍掉他们的脑袋”(Off with their heads!)。虽然这句台词出自莎士比亚,但卡罗尔笔下的红心王后确实让它流行起来了。现在,人们经常用这句话开玩笑,表示想要除掉那些有问题的人。

 

 

TWEEDLEDEE AND TWEEDLEDUM

半斤八两

 

自从1871年《爱丽丝梦游仙境》的续集《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass, and What Alice Found There)出版后,Tweedledee和 Tweedledum就经常用来形容操场斗殴、总统大选以及万圣节。Tweedle-Dee和Tweedle-Dum实际上是《爱丽丝镜中奇遇记》中的一对双胞胎。

 

 

 

JABBERWOCKY

胡说八道

 

Jabberwocky是1871年出版的《爱丽丝镜中奇遇记》中一首诗歌的名字,小说第一章中爱丽丝读过这首诗。这一词汇是作者的自编词,本身没有任何意义,现在jabberwocky已经被收录进字典,用来表示“毫无意义的废话”。

以上内容由“外研社高等英语资讯”综合整理

来源:中国日报

 

 

 

 

 

 

好文推荐

教学素材 | 奥普拉2018金球奖教科书式演讲震撼全球 演讲视频及原文

教学素材 | “铁娘子”的外交之道 撒切尔夫人白宫演讲视频及原文