10月20-21日,北京外国语大学联合国译员训练班(部)/高级翻译学院成立40周年系列活动之一的“新时代背景下的翻译教育——教学、科研和实践创新”国际学术研讨会在北京外国语大学召开。此次研讨会由北京外国语大学主办,北京外国语大学高级翻译学院承办,外语教学与研究出版社和国际大学翻译学院联合会协办。来自国内外近300名翻译研究、教学与实践领域的专家、学者汇聚一堂,围绕新时代背景下的翻译教育、科学研究和学科发展进行深入探讨和广泛交流。

北京外国语大学党委常委、副校长闫国华出席开幕式并做主旨报告,北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授主持开幕式。

闫国华副校长在题为“创新翻译教育模式、服务国家战略需求——以北外为例”的主旨报告中,介绍了我国新时代中国特色大国外交战略与中国文化“走出去”战略背景下,北京外国语大学翻译学科与团队在创新翻译教育、翻译研究及社会服务与文化传承模式,服务国家需求方面的探索与成就,特别是北京外国语大学高级翻译学院在着力培养高端口笔译人才、积极对标国际一流加强翻译研究和学科建设、主动服务高端国际会议口译等方面的成绩。

北京外国语大学闫国华副校长

主旨报告分两天进行。20日主旨报告由北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授和香港理工大学李德超教授主持。中国译协常务副会长黄友义、国际知名翻译学者及墨尔本大学Anthony Pym教授、都柏林城市大学Dorothy Kenny教授、香港岭南大学Rachel Lung教授分别以“翻译教育与翻译产业发展”、“如何知道翻译教学该教什么?”、“翻译教育中的翻译技术”、“19世纪中期京师同文馆翻译教育的启示”为题,做了精彩报告。

主旨报告发言人

主旨报告主持人

21日上午主旨报告由上海外国语大学高级翻译学院创始人、荣誉院长柴明颎教授和中国人民大学外国语学院院长郭英剑教授主持。国际著名翻译学期刊Babel杂志主编及国际翻译者联合会(FIT)秘书长Frans De Laet教授、上海外国语大学语料研究院院长胡开宝教授、德国美因茨大学Dörte Andres教授、香港理工大学李德超教授、北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授分别以“翻译:创造之美”、“基于语料库的翻译教学平台:应用与启示”、“‘学科皆有历史’——口译史”、“翻译培训中的问题导向学习:学生为中心的翻译课堂学习新视角”、“基于共词分析的中国口译研究热点与趋势探析(2008-2018)”为题,做主旨发言。

主旨报告发言人

主旨报告主持人

20日下午,六大分论坛同时举行,包括探讨翻译学科/专业未来发展的“院长论坛”、透视翻译学研究热点和趋势的“主编论坛”,以及聚焦“翻译专业vs.语言服务专业”、“技术时代的翻译与翻译教育”、“历史维度的翻译和翻译教育研究” 及“基于语料库的本科翻译教学平台建构及其应用”的主题论坛。各分论坛座无虚席,反响热烈。

 分论坛激烈研讨

闭幕式由北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授主持,上海外国语大学柴明颎教授作总结发言。柴明颎教授在发言中祝贺北京外国语大学联合国译训班(部)/高级翻译学院成立40周年,并充分肯定北外高翻在中国专业翻译教育与翻译学科发展上的开创、引领地位和示范作用。

李长栓教授                                                       柴明颎教授

本次研讨会是继去年12月1-3日举办的“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”之后,北京外国语大学高级翻译学院承办的又一次学术盛会,必将进一步巩固北京外国语大学在中国翻译教育、研究与实践领域的领先地位,为北京外国语大学早日建成世界一流翻译学科做出应有贡献。