翻译类 >> 《翻译硕士专业(MTI)系列》系列
世界文化典籍汉译
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书共二十四讲,从东方古代文明到存在主义和新文明史观,展现人类演化与思想进步、经济复兴、文化多元与世界和平。全书体系宏伟,结构合理,便于开展教学活动。
★“专题概说”概括各讲专题内涵,帮助学习者宏观把握人类文化的发展规律和主要成就,领会专题内容和主旨精神
★“经典译作”在独到的翻译评析中考察经典译本得失,学习并借鉴不同译家手法
★“翻译练习”提供丰富多样的翻译实践和要点提示,帮助学习者高起点试译各类文本,提高翻译水平
绪论 世界文化典籍汉译的理论与方法
第一讲 东方奥义
第二讲 荷马史诗
第三讲 希腊悲剧
第四讲 哲人智慧
第五讲 史学发端
第六讲 圣经启示
第七讲 罗马法典
第八讲 文艺复兴
第九讲 学术演进
第十讲 人类理智
第十一讲 社会契约
第十二讲 经济之手
第十三讲 独立宣言
第十四讲 美国内战
第十五讲 酋长之音
第十六讲 思辨世界
第十七讲 超验主义
第十八讲 进化历程
第十九讲 共产革命
第二十讲 精神分析
第二十一讲 存在主义
第二十二讲 国际宪章
第二十三讲 世界和平
第二十四讲 文明史观
主要参考书目
附录 世界历代文化要籍篇目(汉英/外对照)
何其莘
何其莘,教授、博导,著名的英国文学专家和英语教育专家,曾任北京外国语大学副校长,并担任教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长。《新概念英语》中方作者,主编过《英语听力教程》初中高级。
仲伟合
广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师,先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会副会长。主要研究方向为翻译学研究、口译理论与口译教学研究,主编出版国家级规划专业口译教材多部,学术著作、译著、辞典多部,在各类学术期刊发表论文50 余篇。
许钧
许钧,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文近300篇,著作11部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。
王宏印
王宏印,南开大学外国语学院教授,博士生导师,翻译研究中心副主任。主要从事中外文化典籍翻译与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作。著有《中国文化典籍英译》和《世界文化典籍汉译》。
HEEP旨在为教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联络我们(ced@fltrp.com),以便管理员及时处理。如确实对您的权益造成侵害,我们将删除相关内容。
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网
京公网安备:11010802020838号
京ICP备18030989号-2