翻译类 >> 《翻译硕士专业(MTI)系列》系列
计算机辅助翻译
《计算机辅助翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课的教材。全书共十二章,主要涉及到计算机辅助翻译原理、翻译工具、语料库、术语与术语库、翻译记忆、计算机辅助翻译与全球化和本地化等内容。本书的特点如下:
- 与翻译产业、计算机技术和互联网联系紧密,有助于学习者了解相关领域知识,为以后的翻译实践打下基础。
- 理论知识与操作实践融为一体,引导学习者深入了解机辅翻译,培养实践能力,并将理论知识应用到实际工具的操作中。
- l每章后附有拓展阅读书目和思考题,供师生参考使用,增强互动性,并深入探讨相关问题。
开篇 计算机辅助翻译”课程的教学与思考
第一章 从机器翻译到计算机辅助翻译
第二章 计算机辅助翻译工具概述
第三章 双语语料库的建设与用途
第四章 双语语料库对齐与检索使用实例
第五章 术语、术语库、对齐与翻译记忆
第六章 SDL Trados 2007的使用
第七章 雅信辅助翻译教学系统演示
第八章 计算机辅助的译文质量保证
第九章 主流机辅翻译软件的比较与评估
第十章 本地化与翻译
第十一章 桌面排版系统与翻译
结语 计算机辅助翻译的前景
参考文献
何其莘
何其莘,教授、博导,著名的英国文学专家和英语教育专家,曾任北京外国语大学副校长,并担任教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长。《新概念英语》中方作者,主编过《英语听力教程》初中高级。
仲伟合
广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师,先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会副会长。主要研究方向为翻译学研究、口译理论与口译教学研究,主编出版国家级规划专业口译教材多部,学术著作、译著、辞典多部,在各类学术期刊发表论文50 余篇。
许钧
许钧,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文近300篇,著作11部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。
钱多秀
钱多秀,北京航空航天大学外语学院副教授,翻译系主任,硕士生导师,香港中文大学翻译学博士。研究兴趣包括翻译理论与实践,计算机辅助翻译及应用语言学。主持国家科技部973项目(编号2004CB318102)之“面向中文学术专著的机器辅助翻译”子课题。出版专著《科技翻译质量评估》,并发表论文多篇。
HEEP旨在为教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联络我们(ced@fltrp.com),以便管理员及时处理。如确实对您的权益造成侵害,我们将删除相关内容。
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网
京公网安备:11010802020838号
京ICP备18030989号-2