翻译类 >> 《翻译硕士专业(MTI)系列》系列
翻译研究方法概论
总主编: 何其莘、 仲伟合、 许钧
主编: 穆雷
页数: 398
产品类型: 图书
语种: 中文
出版日期: 2011-04-12
ISBN: 9787513504560
定价 : ¥49.90
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书共有十四章,从多个层面讨论翻译研究中的常用研究方法,有助于学习者提高理论思维能力,培养使用恰当研究方法的意识,以增强其研究的理据,使整个研究程序最大限度地趋于合理化、科学化。
★针对翻译学学科特点,将人文社会科学研究方法引入到翻译研究的实际应用中,并有大量实例分析
★直接指导学位论文和学术论文写作,帮助学习者自觉运用理论工具设计研究计划、建构研究
模式、展开研究过程、规避研究漏洞
第一章 方法论概述
第二章 形式逻辑在翻译研究中的应用
第三章 归纳法和演绎法在翻译研究中的应用
第四章 定性定量法在翻译研究中的应用
第五章 翻译研究中的规定性研究和描述性研究
第六章 实证研究法在翻译研究中的应用
第七章 语料库与TAPs在翻译研究中的应用
第八章 证实与伪证在翻译研究中的应用
第九章 翻译研究中的共时研究与历时研究
第十章 翻译研究中的宏观研究与微观研究
第十一章 课题与研究设计
第十二章 文献情报与文献综述
第十三章 问题与假设
第十四章 研究计划、论文及答辩
参考文献
附录一 翻译研究方法案例分析
附录二 推荐阅读书目
后记
何其莘
何其莘,教授、博导,著名的英国文学专家和英语教育专家,曾任北京外国语大学副校长,并担任教育部高等学校专业外语教学指导委员会副主任、英语组组长。《新概念英语》中方作者,主编过《英语听力教程》初中高级。
仲伟合
广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师,先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会副会长。主要研究方向为翻译学研究、口译理论与口译教学研究,主编出版国家级规划专业口译教材多部,学术著作、译著、辞典多部,在各类学术期刊发表论文50 余篇。
许钧
许钧,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文近300篇,著作11部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。
穆雷
穆雷,翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,翻译学研究中心研究员,博士生导师。现任中国翻译协会理事/专家会员、中国译协翻译理论与教学委员会副主任、《中国翻译》编委、中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长兼秘书长、全国翻译资格(水平)证书考试专家委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事等。主要研究方向是翻译理论、翻译教学、比较文学等。在国内核心期刊与国外发表研究论文百余篇。多次获得各种奖励,主持多项社科项目。
HEEP旨在为教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联络我们(ced@fltrp.com),以便管理员及时处理。如确实对您的权益造成侵害,我们将删除相关内容。
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网
京公网安备:11010802020838号
京ICP备18030989号-2