翻译类 >> 《翻译专业本科(BTI)系列》系列
多文体阅读
本书作为翻译专业本科高年级阅读教材,旨在扩大学生的认知视野,丰富学生英语知识储备,增强学生的分析与思辨能力,为其成长为优秀译者打下坚实基础。全书共8个单元,具有以下特点:
★文体多样,让学生在熟悉不同文体风格的同时拓展其知识广度
★内容经典,扩展学生阅读量的同时增强其思想厚度
★读思结合,通过设计巧妙的课后练习引导学生在挖掘文章内涵的同时提升思辨能力
序言
编写说明
教学建议
Unit 1 Media
Unit 2 Culture and Communication
Unit 3 Success and Emotional Intelligence
Unit 4 Love and Family
Unit 5 Class
Unit 6 Principles of Economics
Unit 7 Ethics and Wealth
Unit 8 Art
附录 参考文献
仲伟合
广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师,先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会副会长。主要研究方向为翻译学研究、口译理论与口译教学研究,主编出版国家级规划专业口译教材多部,学术著作、译著、辞典多部,在各类学术期刊发表论文50 余篇。
何刚强
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。已出版专著五本、译作两部、教材两本,外研社“高等学校翻译专业本科教材”总主编之一。
强晓
强晓,复旦大学外国语言文学学院翻译系讲师。外交学院英语系英语(外交)学士,复旦大学英语系翻译学硕士。曾赴日本九州大学交流学习。参加编写的教材有《研究生英语》,《研究生英语英汉互译》等。开设英汉互译,影视英语,多文体阅读等课程。现主要从事英语修辞和英汉互译方面的研究。
HEEP旨在为教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联络我们(ced@fltrp.com),以便管理员及时处理。如确实对您的权益造成侵害,我们将删除相关内容。
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网
京公网安备:11010802020838号
京ICP备18030989号-2