一个理念,激活了两千多年的文明记忆;一个倡议,激发了150多个国家实现梦想的热情。“一带一路”倡议十周年之际,国务院新闻办公室重磅发布《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书,介绍共建“一带一路”10年来取得的成果,进一步增进国际社会的认识理解,推进共建“一带一路”高质量发展,让“一带一路”惠及更多国家和人民。

 

小编特别摘录双语金句,与大家共享学习~

1

 

作为东西方交流合作的象征,千年古丝绸之路深刻昭示:只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同民族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平、共同发展。

Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the millennia-old silk routes demonstrated that by upholding solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and mutual learning, and win-win cooperation, countries of different ethnic groups, beliefs and cultural backgrounds could share peace and achieve development together. 

 

2

 

丝路精神与中华民族历来秉持的天下大同、万国咸宁的美好理念相契合,与中国人一贯的协和万邦、亲仁善邻、立己达人的处世之道相符合,与当今时代和平、发展、合作、共赢的时代潮流相适应。

The Silk Road spirit is consistent with the ideal of "all states joining together in harmony and peace" long upheld by the Chinese nation, with the Chinese people's principles of amity, good neighborliness and "helping others to succeed while seeking our own success", and with the call of the times for peace, development and win-win cooperation.

 

3

 

共建“一带一路”既是向历史致敬,再现古丝绸之路陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况、海上“舶交海中,不知其数”的繁华;更是向未来拓路,从古丝绸之路和丝路精神中汲取智慧和力量,沿着历史的方向继续前进,更好地融通中国梦和世界梦,实现各国人民对文明交流的渴望、对和平安宁的期盼、对共同发展的追求、对美好生活的向往。

The BRI pays respect to history and tries to recreate the bustling scenes of untiring envoys and businessmen over land and countless ships calling at ports along the ancient silk routes. It is also navigating a way to the future by drawing wisdom and strength from the ancient silk routes and the Silk Road spirit. Enlightened by history, we will continue to move forward and integrate the Chinese Dream with the world's dreams, in order to realize the aspiration of all peoples for exchanges between civilizations, peace and tranquility, common development, and better lives.

 

4

 

随着世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密,人类越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。……建设一个什么样的世界,人类社会如何走向光明的未来,攸关每个国家、每个人,必须回答好这一时代课题,作出正确的历史抉择。

Today, the world is moving ever closer towards greater multipolarity, economic globalization, and cultural diversity, and becoming increasingly information-orientated in the process. Countries are more frequently connected and closely interdependent than at any time in the past. It is increasingly clear that humanity is a community of shared future in which everyone's interests are inseparably entwined. ...What kind of world to build and which way to take to create a brighter future are issues that have a bearing on every country and every person. We must respond to the challenges presented by the times and make the right historic choice.

 

5

 

10年来的实践充分证明,共建“一带一路”顺潮流、得民心、惠民生、利天下,是各国共同走向现代化之路,也是人类通向美好未来的希望之路,具有强劲的韧性、旺盛的生命力和广阔的发展前景。

Experience over the past 10 years has proved that BRI cooperation responds to the call of the times and benefits the peoples in participating countries. It thus enjoys popular support. It is a path for all participating countries to achieve modernization and a path of hope leading to a bright future. It is resilient and vigorous, and offers broad prospects.

 

共建“一带一路”走过10年,给世界带来引人注目的深刻变化,成为人类社会发展史上具有里程碑意义的重大事件。从新的历史起点再出发,中国愿与各国一道,坚定不移推动高质量共建“一带一路”,建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,共同绘制人类命运共同体的美好画卷!

 

点击下载《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书双语全文

重磅推荐

《“一带一路”国家跨文化商务交际教程》

扫描二维码,查看教材详情

✅ 主编:秦丽莉、宋薇

✅ 书号:978-7-5213-2509-6

✅ 定价:49.90元

✅ 适用课程:商务英语、跨文化类课程

✅ 配套资源:慕课、电子版教师手册、教学课件、专家解读视频

教材聚焦“一带一路”沿线国家跨文化交流与商务往来合作,兼顾人文知识与语言技能,融合商务英语知识与跨文化交际能力培养。精选10个“一带一路”沿线国家,介绍国家概况、核心文化价值观以及商务往来时需要注意的礼仪知识,同时提供通用商务英语写作技巧,为学生和商务专业人士提供“一带一路”国家商务交际指南。