翻译类 >> 《翻译专业本科(BTI)系列》系列
翻译通论
总主编: 仲伟合、 何刚强
主编: 刘敬国、 何刚强
语种: 中文、英文
出版日期: 2011-03-10
ISBN: 9787513506281
定价 : ¥28.90
本书是为翻译专业本科学生编写的专业通识型课程教材,坚持知识性与趣味性相结合,注重突出中外翻译研究界具有重要意义的人物、事件与进展,帮助学习者了解翻译的相关重要概念,激发他们深入探究的兴趣。全书共12 个单元,具有以下特点:
★兼顾“译学”与“译术”,系统而客观地探讨中外翻译研究中的核心问题,帮助学习者对中外翻译理论形成概貌性的了解
★针对特定主题,精选古今中外著名译者或学者的有关论述,使学习者在领略名家见解之余,对翻译进行深层次的思考
★理论阐述深入浅出,翻译实例丰富多彩,展现了宽广的翻译研究视野
序言
编写说明
教学建议
第1单元 翻译的历史
第2单元 翻译的本质
第3单元 翻译与创造
第4单元 翻译的主体
第5单元 翻译的过程
第6单元 翻译的标准
第7单元 直译与意译
第8单元 归化与异化
第9单元 翻译与语境
第10单元 翻译与风格
第11单元 翻译的功能
第12单元 翻译与批评
后序 翻译研究的历史、现状与未来展望
参考文献
附录1 国内外翻译学术类与实践类期刊
附录2 常用翻译实践及翻译研究类工具书
仲伟合
广东外语外贸大学校长、教授、博士生导师,先后在南京师范大学、英国Westminster(西敏斯特)大学、英国Warwick(华威)大学、上海外国语大学获英语语言文学学士、硕士、口笔译学硕士、英语语言文学(翻译学)博士学位。教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员、英语专业教学指导分委员会主任委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会副会长。主要研究方向为翻译学研究、口译理论与口译教学研究,主编出版国家级规划专业口译教材多部,学术著作、译著、辞典多部,在各类学术期刊发表论文50 余篇。
何刚强
何刚强,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,现兼任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。已出版专著五本、译作两部、教材两本,外研社“高等学校翻译专业本科教材”总主编之一。
刘敬国
刘敬国,复旦大学外文学院翻译系讲师。研究方向为翻译教学和佛经翻译。
HEEP旨在为教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联络我们(ced@fltrp.com),以便管理员及时处理。如确实对您的权益造成侵害,我们将删除相关内容。
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网
京公网安备:11010802020838号
京ICP备18030989号-2