外语学科核心话题前沿研究文库 >> 《翻译学核心话题系列研究》系列
西方翻译史学研究
总主编: 王克非
主编: 许钧
作者: 谭载喜
页数: 245
语种: 中文
出版日期: 2021-09-01
ISBN: 978-7-5213-2857-8
定价 : ¥69.90
本书旨在考察西方翻译史学研究的发展历程,梳理发展脉络,分析具有代表性的研究案例成果,探讨西方翻译史学的历史作用及其与当下译学发展的关联,以期为国内本领域研究提供参考与借鉴。本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合翻译学,特别是翻译史学领域的研究者及硕/ 博士研究生参考。
王克非
王克非,北京外国语大学教授、博士生导师,北京外国语大学学报《外语教学与研究》主编,教育部人文社科重点研究基地中国外语教育研究中心常务副主任,国家社科基金重大项目首席专家。主要从事语言学和翻译学研究,在国内外发表论文110多篇。享受国务院颁发政府特殊津贴。
许钧
许钧,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文近300篇,著作11部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。
谭载喜
谭载喜,深圳大学特聘教授、北京外国语大学讲席教授、香港浸会大学荣休教授(Professor Emeritus)。本科毕业于湖南师大,硕士、博士毕业于英国埃克塞特(Exeter)大学,曾任香港浸会大学教授、翻译、传译及跨文化研究系(原名翻译学课程)主任、香港浸会大学校务委员会委员;香港教育局语文(英文)能力要求豁免事宜申诉委员会委员、香港公务员事务局法定语文事务部特聘中英翻译培训官、公务员考试(英文)试卷特聘审核官。曾兼任北京语言大学、中山大学兼职教授和博士生导师、意大利奈达翻译学院2009年度讲座教授。“第八届亚太翻译论坛”联合委员会执行委员会副主席(2016–2019)。主持或参与多个国家级、省部级与校级、以及香港特区政府研资局资助的研究项目;担任中国国家多个重要项目的通讯评审专家(包括国家教育部“长江学者”和人力资源部“青年拔尖人才支持计划”的专家通讯评委)、全国社科基金项目鉴定专家;澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学、中国内地及港澳地区多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校内外评审及答辩组专家或组长、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或论文匿名评审、以及多个其它重要的学术兼职和匿名评审专家等。主要研究方向:翻译哲学与理论;中西翻译史学研究;翻译的文化政治学研究;文学翻译理论与实践;中国文学外译研究;翻译传播学研究;中英语言与文化回译研究;中英语言文化比较。共出版著、译作15部,主要包括:《翻译学:作为独立学科的求索与发展》(2017)、《翻译与翻译研究概论——认知•视角•课题》(2012)、《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐研究生教学用书,2004;2018年第8次重印)、The Book of Twin Worlds (译著,2019)、《幸运的吉姆》(译著)、《翻译学》(2000)、《新编奈达论翻译》(1999)、《奈达论翻译》(1984);发表论文200多篇,主要刊发于Babel、Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》《外语与外语教学》《上海翻译》《翻译学刊》(中国香港)《辅仁外语学报》(中国台湾)等国际及中国内地、港台地区重要翻译与语言研究期刊。
HEEP旨在为教学提供帮助和支持。如果您认为本网站的个别内容侵犯了您的权益,请及时联络我们(ced@fltrp.com),以便管理员及时处理。如确实对您的权益造成侵害,我们将删除相关内容。
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网
京公网安备:11010802020838号
京ICP备18030989号-2